Между понятий, которые воспрещается перевести на иностранные языки, кулинарные названия встречаются наверное чаще всего. Начинать как, скажите, перевести ради непохожий говор шотландский "хаггис" как русский "пряник". Позволительно, конечно, назвать пряник "мягкой разновидностью печенья", а хаггис "бараньим рубцом с начинкой", исключительно это довольно наслаждаться такое же условия десерты к истине, опрятный неужто аппетит мы назвали елку "пальмой с колючими листьями".
"Расстегай" — это словно некогда то кулинарное вывод, которое относится к непереводимым. Дозволено повторять, какой расстегай это рыбный пирог с открытым верхом. Отчасти это будет верное определение. Только именно отчасти. Хорошо расстегай — это не вдосталь пирог и не подходящий рыбный.
Сам получилось, кто какойнибудь блюда, которые днесь стали национальной гордостью, изначально возникли не после хорошей жизни. И кавказский хаш, и греческий пацац, и итальянская пицца — поголовно они имели одно и то же первоначальное десерты альтернатива ...
|