В процессе работы над текстом было множество проблем; среди них выделится трудности концептуального, структурного и методологического характера. К первой группе относятся понятия, не имеющие аналогов в человеческой культуре (моронтия, агондонтер ...). Во вторую группу входят проблемы внутриязыкового и межязыкового. Английский допускает такую роскошь, как "нанизанные" определения и неизменяемые словоформы, когда одно и то же слово выполняет различные функции. Так, в английском практически любое существительное может стать глаголом или прилагательным без изменения формы; в русском каждая функция должна получить своё формальное выражение. А если какое-то понятие не позволяет образовать прилагательное, приходится идти на компромиссы. Среди методологических проблем - поиск адекватного подхода для перевода Книги УРАНТИИ. Должны ли мы считаться с тем, что имеем дело с откровением? Если да, то как это должно отражаться на извечном поиске компромисса между точностью перевода и его красотой?
|